English Study

An arm and a leg – một cái giá cắt cổ

164 views
cost an arm and a leg

An arm and a leg là một cách nói bóng gió chỉ một cái giá đắt cắt cổ, hoặc một khoản tiền cực kỳ lớn. Nếu bạn nói cái gì đó đáng giá an arm and a leg thì tức là nó có giá rất đắt.

Ví dụ:

A week at a health farm can cost an arm and a leg.
Một tuần ở trang trại nghỉ dưỡng có thể đáng giá cắt cổ.

These shoes cost me an arm and a leg.
Đôi giày này tốn của tôi một khoản tiền lớn.

Các thành ngữ khác:
Thành ngữ A rising tide lifts all boats – Nước dâng thì thuyền lên
A King’s ransom – Giá trị liên thành
A penny for your thoughts – Bạn đang nghĩ gì đó

Nguồn gốc câu nói An arm and a leg

An arm and a leg là một trong những câu tục ngữ khá nhiều người nhận là hiểu rõ nguồn gốc. Chuyện kể rằng những họa sĩ vẽ chân dung thời xưa tính tiền công theo kích thước bức vẽ. Theo đó thì chỉ vẽ phần đầu và ngực là lựa chọn rẻ nhất. Nếu vẽ thêm tay thì giá sẽ tăng lên. Và đương nhiên lựa chọn tốn kém nhất là vẽ một bức chân dung toàn thân từ đầu tới chân. Nhưng không có bằng gì cho việc câu chuyện này có phải nguồn gốc của câu nói trên hay không.

Đối với các họa sĩ thì hiển nhiên vẽ bức tranh càng lớn thì giá càng cao. Nhưng không có bằng chứng cho việc họ đếm chân tay để tính tiền. Chắc chắn câu nói này có xuất thân gần đây hơn nhiều so với nguồn gốc hội họa.

Trên thực tế, nó là một câu nói của người Mỹ, xuất hiện khoảng sau Thế Chiến II. Lần xuất hiện sớm nhất của nó mà người ta còn tra cứu được là trong cuốn The Long Beach Independent, 12/1949

Food Editor Beulah Karney has more than 10 ideas for the homemaker who wants to say “Merry Christmas” and not have it cost her an arm and a leg.
Biên Tập Viên ẩm thực Karney có hơn 10 ý tưởng dành cho những người thợ muốn nói “Merry Chistmas” và sẽ không để cho chuyện này tốn của cô một khoản tiền lớn.

 Arm leg là những thứ mà dĩ nhiên không ai muốn bán dù với bất cứ giá nào. Các tờ báo thời này thường thuật chuyện về những thương binh bị mất tay hoặc chân trong chiến tranh. Và việc đền bù cho những tổn thất này là rất lớn.

Một cách giải thích hợp lý hơn đó là câu nói này có thể phát xuất từ hai cụm câu nói đã có trước đó: “I would give my right arm for…’ Even if it takes a leg, có từ thế kỷ 19. Câu nói đầu có lẽ xuất hiện sớm nhất trong tuần san Sharpe’s London Journal, ấn bản 1849:

He felt as if he could gladly give his right arm to be cut off if it would make him, at once, old enough to go and earn money instead of Lizzy.

Câu thứ hai là một cụm từ của Mỹ, có lẽ xuất hiện sớm nhất trong một bài báo trên tờ Burlington Daily Hawk Eye, 7/1875

A man who owes five years subscription to the Gazette is trying to stop his paper without paying up, and the editor is going to grab that back pay if it takes a leg.

Những nền văn hóa khác cũng có những câu nói mang nghĩa tương tự:

Pháp: Ça coûte les yeux de la tête – It costs the eyes from the head.
Bulgaria – Това струва майка си и баща – It costs one’s mother and father.

5/5 - (3 votes)

ĐỌC THÊM


BÀI LIÊN QUAN