Các bạn đang theo dõi chuyên mục Thành Ngữ Tiếng Anh của dịch thuật Lightway. Nhóm dịch thuật Lightway chuyên cung cấp dịch vụ dịch thuật giá rẻ, như dịch thuật tài liệu toán học. Ở Mỹ thì mọi năm người ta có Ngày Của Mẹ, rơi vào ngày Chủ Nhật thứ hai của tháng Năm. Vậy nên, để tôn vinh các bà mẹ và trọng trách làm mẹ, hôm nay dịch thuật Lighway sẽ nói về một số thành ngữ dùng từ baby, child hoặc kid.
Ah, babies
Trẻ em cần được yêu thương, chăm sóc và chú ý. Cha mẹ nào thì thức giấc cũng đều nghĩ tới con cái họ trước tiên.
Với vật cũng vậy. Trong tiếng Anh Mỹ, bất kỳ thứ gì mà bạn quan tâm hoặc lo lắng cho nó trong thời gian dài cũng thường được coi là baby (đứa con) của bạn.
Bạn tôi là Sam mở một tiệm cà phê, đầu tư rất nhiều tiền bạc. Mỗi sáng thức dậy anh thì điều anh lo lắng đầu tiên là cái quán café đó, phải làm sao để mọi thứ sẵn sàng đón khách. Tối đến, anh lại chạy quảng cáo, nghiên cứu menu, làm việc với nhân viên. Và trước khi nhắm mắt đi ngủ anh cũng nghĩ tới nó cuối cùng. Anh ấy thực sự dồn hết tâm huyết cho cái quán café ấy.
Vậy nên khi bạn bè hỏi chuyện làm ăn dạo này thế nào, thì họ nói: So, how’s your baby coming along? Dùng từ baby ở đây là cách nói thân mật, nhưng cũng là cách nói phổ biến có thể dùng trong mọi tình huống.
Trái ngược với quan tâm chăm sóc ta có câu nói throwing it out with its bathwater. Nghe thật kinh khủng, cứ ném cả nó với nước tắm đi.
Nhưng thật ra thì trong đàm thoại hằng ngày, cách nói này lại là một cách diễn tả rất hữu dụng.
Throwing the baby out with the bathwater nghĩa là giũ bỏ mọi thứ (như đứa bẻ và nước tắm) dù rằng vẫn có những thứ giá trị, như đứa trẻ.
Chúng ta thường dùng thành ngữ này khi muốn khuyên người ta đừng hồ đồ, đừng làm quá.
Chẳng hạn, một đôi vợ chồng mới cưới thuê một nhà thiết kế trang hoàng nhà cửa cho họ, đôi bên đã làm việc hàng tháng trời. Họ chọn đồ nội thất, màu sơn, thảm v.v. Nhưng bỗng nhiên, nhà thiết kế nọ bỏ việc làm hai vợ chồng bối rối lo lắng.
Người chồng không muốn bắt đầu lại từ đầu, nên anh ta rất bực tức.
Vợ khuyên: “Look, there’s no need to throw the baby out with the bathwater. Let’s keep all things we have already chosen. We can hire a new designer just to help us put them in the house.” (Xem anh kìa, mình đâu cần vứt cả chì lẫn chài như vậy. Ta cứ giữ lại những gì đã chọn, rồi thuê một designer khác đưa chúng vào nhà là được.)
Vậy là vấn đề được giải quyết.
Đọc thêm:
Phân biệt giữa Stand và Stay
Sự khác nhau giữa each và every về mặt văn phạm
A babe in the wood
Trên thực tế, không phải mọi câu thành ngữ và cách diễn đạt liên quan tới trẻ em thực sự lại không hề nói về trẻ em.
Nếu một người lớn mà bị gọi là babe in the woods thì tức là nói anh ta khờ khạo và dễ bị bắt nạt. Anh ta rất dễ bị gạt, và là người không ai kỳ vọng gì nhiều. Ngược lại với babe in the wood là veteran (cựu quân nhân), tức nói ai đó già đời, từng trải.
Ví dụ, một văn phòng luật sư có những luật sư giàu kinh nghiệm và từng trải. Nhưng một người trẻ vừa mới ra trường, thậm chí còn ko biết những quy tắc căn bản của phòng xử, vậy nên anh ta thua kiện. Thẩm phán gọi anh ta là a babe in the woods.
A new kid on the block và child’s play
Một câu thành ngữ khác là a new kid on the block. Câu này đơn giản là nói một người mới tới, tân binh, mới gia nhập một tập thể đã quen biết rõ nhau. Trong câu này, block tức là đất của hàng xóm.
Nếu bạn là a new kid on the block, tức là bạn không biết trong môi trường mới thì mọi thứ diễn ra thế nào. Hoặc có thể bạn sẽ cần có thời gian để wandering around looking for the bathroom.
Có thể bạn là học sinh mới vào trường, hoặc một sinh viên vừa vào làm công ty mới, being the new kid on the block thường không phải là điều dễ chịu cho lắm.
Bạn biết không dễ chịu ở chỗ nào không? Luật chơi. Trẻ em thì làm mọi thứ một cách tự nhiên mà không tính toán. Vậy nên, khi ta nói a job is child’s play, thì tức là công việc đó rất dễ làm, dễ như trở bàn tay.
Để ý rằng câu nói này có thể mang nghĩa khác một chút, vì nó hàm ý rằng the work is so simple even a child could do it (việc dễ đến mức trẻ con cũng làm được), người nói đang tỏ ra rất chủ quan.
Giả sử trong một cuộc họp, đồng nghiệp của bạn nói rằng việc tạo bảng tính thực sự rất khó. Nhưng bạn nói toáng lên với mọi người rằng: really? I finished mine in a few minutes. It was child’s play. You just put the information.
Câu nói làm đồng nghiệp nổi giận, đến mức nhìn bạn theo kiểu get you back (cái nhìn cảnh cáo). Tức là, chị ta rất có thể sẽ làm gì đó trả đũa bạn. Và cơ hội đã đến vào bữa trưa.
Taking candy from a baby
Khi ra ngoài ăn trưa, bạn để lại tất cả các ghi chép quan trọng và bí mật trên bàn. Khi trở lại, cô đồng nghiệp đang nói với mọi người về chi tiết cuộc học – những chi tiết mà lẽ ra không ai được biết.
Bạn bảo cô ta: Where did you get that information?
Cô ta nhìn bạn lạnh lùng: On your desk, she says, It was like taking candy from a baby.
Trẻ em thì thích ăn kẹo, dù không tốt cho lắm. Và cướp lấy cây kẹo của đứa bé là việc dễ dàng, nó cũng chẳng làm gì đực, chỉ biết khóc lóc.
Đó là tình huống của bạn với cô đồng nghiệp. Bạn bỏ quên đồ trên bàn, cô ta chỉ việc cầm lên xem, không khó khăn gì gì. Cô ta chính là người lớn, những tờ ghi chép là kẹo, còn bạn chính là đứa trẻ.
Tình huống khác, nếu bạn takes candy away from a baby thì cha mẹ của nó có thể sẽ đòi bạn mua cây khác đền cho nó. Cũng không khó, ra quán mua là xong.
Đối với một đứa trẻ thì being in a candy store is pure joy. Một đứa trẻ mà lạc trong quán bán kẹo thì còn gì thích bằng, thoải mái chạy qua chạy lại chọn những loại kẹo đủ màu sắc.
Vậy nên, nếu vui mừng quá đỗi vì những gì sắp xảy ra, thì người ta có câu like a kid in a candy store.
Chẳng hạn bạn là một người yêu sách và thích đọc sách, nếu lạc vào một thư viện thì có khác gì đứa trẻ lạc vào hàng kẹo.
Bạn có từng trải qua cảm giác a babe in the woods, a new kid on the block, hay a kid in a candy store? Chia sẻ với ad trong phần bình luận nhé.