English Study

Thành ngữ some one is walking over my grave

123 views
some one has walked on my grave

Ý nghĩa

Thành ngữ Some one is walking over my grave nghĩa là bỗng nhiên rùng mình không rõ lý do. Trong tiếng Việt thì mỗi khi bỗng nhiên rùng mình, giật mình, hay mắt giật giật, thì ta nói chắc có ai vừa gọi tên mình.

Nguồn gốc thành ngữ Some one is walking over my grave

Someone is walking over my grave (ai đó vừa giẫm lên mộ tôi) có vẻ kỳ kỳ khi được người sống sử dụng để mô tả cảm giác mỗi khi họ bỗng nhiên giật mình, rùng mình. Tại sao lại thế?

Niềm tin thời Trung Cổ

Câu nói có từ thế kỷ thứ 18 này phát xuất từ một cổ tích dân gian có từ trước đó, kể rằng cảm giác ớn lạnh rùng mình là do có ai đó bước qua nơi mà sau này sẽ là mộ của bạn. Ngày xưa người ta rất tin vào những chuyện như thế này, và với họ thì sống và chết liên hệ mật thiết với nhau chứ không chỉ là niềm tin hời hợt như chúng ta ngày nay. Thời Trung Cổ dân chúng tin rằng luôn có sự giao tiếp giữa thế giới của người chết, trên thiên đường hoặc dưới địa ngục, và thế giới của người sống.

Ngày nay khi có người thân qua đời, nhất là chết vì tuổi tác, người ta thường tổ chức lễ tưởng niệm, trong đó họ kể những câu chuyện về người quá cố như một cách để tưởng nhớ họ. Vào thời Trung Cổ, gia đình người quá cố sẽ tổ chức các buổi canh thức, trong các buổi đó họ trò chuyện với thi hài người quá cố, với niềm tin rằng người nằm đó có thể nghe và hiểu họ nói gì. Người ta cũng tin rằng nơi an nghỉ của người sống đã được định trước, và mỗi khi ai đó rùng mình hoặc bỗng nhiên giật mình không rõ lý do, họ tin rằng đã có ai đó giẫm lên phần mộ tương lai của họ, và họ sẽ nói someone has walked over my grave.

Tuy thành ngữ này đã được sử dụng rộng rãi trong quần chúng từ thời Trung Cổ, nhưng lần đầu tiên nó xuất hiện trong sách là tác phẩm A Complete Collection of Genteel and Ingenious Conversation của Simon Wagstaff, năm 1738. (Simon Wagstaff là một trong số nhiều bút danh của nhà văn nổi tiếng Jonathan Swift).

Miss [shuddering]. Lord! there’s somebody walking over my Grave.

Niềm tin cổ xưa này cũng được tiểu thuyết gia Harriet Parr ghi nhận trong tác phẩm Basil Godfrey’s Caprice in năm 1868. Harriet Parr là bút danh của Home Lee.

Joan shuddered – that irrepressible convulsive shudder which old wives say is caused by a footstep walking over the place of our grave that shall be. (Joan rùng mình – một cơn rùng mình không sao cưỡng lại mà các cụ vẫn bảo là do có người đã giẫm lên phần mộ của chúng ta)

Tìm hiểu thêm:
Thành ngữ về cái chết
Thành ngữ về động vật

Cách giải thích khoa học

Thành ngữ này đôi lúc cũng xuất hiện dưới biến thể a goose (hoặc a rabbit) walked over my grave. Đây có lẽ là biến thể của người Mỹ, và phiên bản dùng từ goose có lẽ là mượn ý từ một cụm từ đã có từ lâu là goose bumps/goose pimples (nổi da gà) cũng được dùng để chỉ những cơn rùng mình ớn lạnh.

Cách giải thích khoa học ngày nay cho hiện tượng rùng mình không rõ nguyên nhân, hay hiện tượng nổi da gà, đó là một thứ hócmôn căng thẳng tên là adrenaline bị giải phóng trong tiềm thức. Có thể là do tác động của trời lạnh, hoặc cảm xúc khi nhớ về quá khứ. Tuy giải thích nghe cũng khoa học đó, nhưng ad lại thích phiên bản thời Trung Cổ hơn.

Và tất nhiên, niềm tin đó là của người châu Âu thời Trung Cổ. Người Việt Nam ta không có niềm tin như vậy, thay vào đó, chúng ta tin rằng mỗi khi có ai đó gọi tên mình, hay nhắc đến mình, thì ta sẽ cảm thấy rùng mình hay giật mình. Vậy thì khi bạn muốn diễn tả điều đó cho người nước ngoài hiểu, hãy dùng thành ngữ someone has walked over my grave nhé.

5/5 - (4 votes)

ĐỌC THÊM


BÀI LIÊN QUAN