English Study

Thành ngữ Bought the farm

16 views
thành ngữ bought the farm

Ý nghĩa

Thành ngữ Bought the farm nghĩa là chết, nhất là khi chết vì tai nạn hoặc chiến trận.

Nguồn gốc thành ngữ Bought the farm

Bought the farm là thành ngữ của thế kỷ 20, ban đầu chỉ được dùng trong lĩnh vực quân sự Mỹ. Tờ báo The New York Times, số tháng 3/1954, có một cụm từ liên quan, trong phần thuật ngữ tiếng lóng về phi công:

“Bought a plot, had a fatal crash.” (Bought a plot: chết vì rơi máy bay)

Rõ ràng a plot trong thành ngữ này ý chỉ miếng đất an nghỉ. Bough có lẽ không phải nói tới chuyện mua bán, mà đang dùng với nghĩa cổ của nó, bought it tức là bị giết. Thành ngữ này trễ nhất đã phải xuất hiện từ đầu thế kỷ 20. Ví dụ trên là vào năm 1943, và chưa phải là sớm nhất, nhưng nó cho ta biết rõ ràng ý nghĩa của từ này. Nguồn gốc của thành ngữ này bắt nguồn từ tác phẩm It’s a piece of cake của Cyril Ward-Jackson:

“He’s bought it, he is dead – that is, he has paid with his life.” (Ông ta đã mua lấy cái chết – tức là ông đã trả giá bằng mạng sống của mình.)

Về sau xuất hiện thêm từ farm. Có nhiều tài liệu nói về việc sử dụng cụm từ này trong quân đội Mỹ kể từ năm 1955. Dưới đây là một trích dẫn từ năm 1963, trong cuốn Exile to the Stars của Ed Miller:

“The police dispatcher says a plane just bought the farm.” (Điều vận viên cho biết một chiếc máy bay vừa đi đời nhà ma).

Tìm hiểu thêm: những thành ngữ tiếng Anh nói về cái chết

Có một vài giả thuyết và nguồn gốc của thành ngữ này. Một trong số đó viện dẫn ấn bản cuốn American Speech năm 1955, nói rằng khi một chiếc máy bay rơi xuống nông trại thì người chủ trang trại có thể yêu cầu chính quyền bồi thường. Số tiền bồi thường rất lớn, nhiều khi bằng cả cái trang trại. Vậy nên kể như viên phi công đã mua đứt cái trang trại bằng mạng sống của mình.

Giả thuyết thứ hai đó là quân nhân thường nằm mơ được giải ngũ hồi hương. Họ sẽ trở về đoàn tụ với gia đình, mua một mảnh vườn nho nhỏ, nuôi cá và trồng thêm rau. Vậy nên nếu người lính nào bị chết trên sa trường, đồng đội anh ta sẽ nói đại khái như Well, he bought the farm early (Chà, cậu ta vậy là đã mua vườn trước rồi – Hàm ý người lính đã được an nghỉ). Giả thuyết này nổi bật hơn, và có rất nhiều bộ phim Mỹ có lời thoại đại loại như vậy.

Giả thuyết thứ ba. Nếu một người lính bị giết khi đang làm nhiệm vụ, gia đình của anh ta sẽ được nhận trợ cấp và bảo hiểm. Số tiền đó thường rất lớn, đủ cho họ mua nhà mua đất.

Theo bạn thì giả thuyết nào đúng hơn. Dù thế nào thì cũng chỉ là giả thuyết, không có đủ bằng chứng. Nhưng chúng cũng cho ta biết nhiều thông tin thú vị.

5/5 - (1 vote)

ĐỌC THÊM


BÀI LIÊN QUAN