English Study

Thành ngữ Bite the Dust

116 views
thành ngữ bite the dust

Ý nghĩa

Bite the Dust nghĩa là ngã xuống đất do bị thương hoặc bị chết

Nguồn gốc của Bite the Dust

Câu nói này có lẽ bắt nguồn từ những bộ phim cao bồi thập niên 1930. Ngôn ngữ trong các bộ phim đó dĩ nhiên giờ đây đã lỗi thời, nhưng hồi đó những tay giang hồ, hoặc có khi là những người da đỏ, thường dùng cụm từ Bite the Dust – cạp đất để nói về cái chết. Nên có lẽ cụm từ này có nguồn gốc từ Mỹ. Nhưng không hẳn thế, trong Thánh kinh tiếng Anh, bản dịch King James, có một cụm từ tương tự là lick the dust được dùng nhiều lần, chẳng hạn trong Thánh vịnh 72:

“They that dwell in the wilderness shall bow before him and his enemies shall lick the dust.” (“Dân vùng sa mạc khúm núm quy hàng, tất cả đối phương nhục nhằn cắn cỏ.” (Thánh kinh bản dịch tiếng Việt)

Cụm từ bite the dust được nhắc đến lần đầu tiên bởi một tác giả người Scot là Tobias Smollett, trong cuốn Adventures of Gil Blas of Santillane:

“We made two of them bite the dust, and the others betake themselves to flight.” (Chúng tôi đã cho hai đứa nó cạp đất rồi, còn những kẻ khác thì kéo nhau bỏ chạy)

Trường ca Iliad của đại thi hào thời Hy Lạp cổ đại là Homer được viết đâu đó khoảng năm 700 TCN, tức là cách chúng ta hơn 2700 năm rồi. Tất nhiên là viết bằng tiếng Hy Lạp. Trong bản dịch tiếng Anh của Samuel Butler thế kỷ 19 có dùng cụm từ bite the dust, cụ thể trong những dòng sau:

“Grant that my sword may pierce the shirt of Hector about his heart, and that full many of his comrades may bite the dust as they fall dying round him.” (Ước gì lưỡi gươm này sẽ xuyên qua lớp áo của Hector ngay chỗ trái tim hắn, và tất cả đồng bọn của hắn sẽ cạp đất khi chết gục xung quanh hắn.)

Với bản dịch dịch này thì có người thậm chí cho rằng cụm từ bite the dust có nguồn gốc từ tận thế kỷ thứ 8 TCN. Tuy nhiên một số người cho rằng đó là cách dùng từ của dịch giả Butler chứ Homer thì không có nói như vậy. Trên đây là một vài chia sẻ về ý nghĩa và nguồn gốc của câu thành ngữ bite the dust mà nhóm dịch thuật Lightway gửi tới các bạn. Hy vọng các bạn thấy hữu ích.

Thành ngữ khác:
Tail wagging the dog
Paper Tiger – Hổ giấy
Put a sock in it

5/5 - (3 votes)

ĐỌC THÊM


BÀI LIÊN QUAN