Thành ngữ pay through the nose và cost an arm and leg là hai câu nói quen thuộc của tiếng Anh để miêu tả việc bạn mua hớ một thứ gì đó với cái giá cao hơn mức hợp lý, hoặc một món đồ gì đó có cái giá quá cao so với giá trị của nó. Bạn có từng gặp trường hợp như vậy chưa? Và khi đó bạn đã diễn tả thế nào bằng tiếng Anh?
Cost an arm and leg – giá cắt cổ
Trong cuộc sống có một số thứ miễn phí, một số thứ phải trả tiền, và nhiều thứ đắt đỏ có thể khiến bạn phải cạn túi. Trong bài viết này chúng ta hãy cùng tìm hiểu thành ngữ pay through the nose – mua hớ, và thành ngữ cost an arm and leg – đắt cắt cổ để nói về việc lạm chi cho những món đồ đắt đỏ một cách vô lý nhé.
Expensive là từ chúng ta thường dùng để mô tả những món đồ tốn tiền. Tất nhiên có những thứ đáng đồng tiền bát gạo, đắt một chút cũng không sao, và hầu hết chúng ta đều bằng lòng nếu ‘tiền nào của nấy’. Nhưng lại có một số thứ mắc một cách khó hiểu. Và mình chắc chắn rằng ai trong chúng ta cũng đã từng mua hớ thứ gì đó trong đời, nếu không muốn nói là rất nhiều lần rồi.
Chúng ta có thành ngữ to cost an arm and a leg – giá cắt cổ. Trong câu này thì động từ cost nghe hơi thụ động.
Cả hai cách nói đều có nghĩa là chi quá mức – trả hớ – cho một món hàng nào đó. Ví dụ, nếu bạn mua một máy tính đời mới với cái giá cao khó hiểu, thì người ta gọi là pay through the nose – mua hớ. Người ta cũng có thể nói the new computer cost an arm and a leg – giá cắt cổ.
Sau đây chúng ta hãy lấy ví dụ về một chuyến đi!
Du lịch thì thường tốn kém, nhất là nếu bạn nổi hứng là đi không có kế hoạch gì hết. Đặt vé máy bay cận giờ đi thì mắc khỏi nói, it can cost you an arm and a leg. Nếu bạn lại chọn ở khách sạn hạng sang tại những thành phố lớn như London, Rome, hay Tokyo, thì chắc chắn bạn sẽ có khả năng sẽ vung tay quá trán – pay through the nose.
Pay through the nose – mua hớ
Ta cùng theo dõi câu chuyện sau:
Wow, I love your car! What year is it?
(Wow, xe đẹp ghê ta! đời năm nhiêu đó?)
It is a 1968 Ford Mustang.
(1968 Ford Mustang đó)
1968?! I bet you paid through the nose to get it fixed up.
(1968 á! Tớ cá là cậu đã vung tay quá trán để sửa sang lại nó.)
Actually, I did most of the work myself. So, that saved me a ton of money.
Thiệt ra thì chủ yếu là tớ tự sửa, cũng tiết kiệm được khối tiền đó.
What about finding parts? Old car parts can cost an arm and a leg.
Phụ tùng thì sao? Xe đời cũ thế này thì phụ tùng chắc phải đắt cắt cổ
The car had most of its original parts. And my sister had some extra Mustang parts. So, she gave them to me. That saved money, too!
Xe zin gần hết đó. Chị tớ cũng có vài món của dòng Mustang này. Vậy nên tớ xin chị, tiết kiệm được thêm mớ nữa.
You are so lucky. Most people pay a lot for a car like this.
Cậu cũng may nhỉ. Mua xe thế này nhiều người tốn khối tiền.
True. I didn’t pay the high price tag that usually comes with a 1968 Mustang. But luck only played a small part. I worked really hard on this car!
Thiệt. Tớ không bao giờ trả hớ quá mức phù hợp với chiếc 1968 này. Nhưng may mắn chỉ là thứ yếu thôi. Tớ cũng vật lộn với nó nhiều đó.
Các thành ngữ khác
Stay on track và những thành ngữ về railroad
Average Joe, Uncle Sam và những tên tiếng lóng của người Mỹ
Thành ngữ Deer caught in headlights – sợ điếng người
Kết luận
Trong đoạn trích trên ta thấy xuất hiện cả hai thành ngữ mà chúng ta tìm hiểu trong bài viết này, pay through the nose – mua hớ và cost an arm and leg – đắt cắt cổ.
Vậy thì những thành ngữ này ở đâu mà ra? Hay nói cách khác, nguồn gốc của chúng từ đâu. Ngay cả các chuyên gia ngôn ngữ cũng không chắc chắn được điều này.
Câu nói to cost an arm and a leg có thể đến từ những binh lính trở về từ chiến trận. Chiến tranh biến họ thành thương binh, mất tay mất chân là một cái giá đắt đỏ cho chiến tranh mà họ phải trả.
Còn pay through the nose có thể đến từ việc đóng thuế. Ở một số đất nước, người thu thuế thường đếm mũi người để tính xem trong làng hay thị trấn đó có bao nhiêu nhân khẩu. Nhưng nhắc lại đó chỉ là một giả thuyết, người ta không biết chắc được có đúng hay không.
Và đó là bài học của chúng ta về thành ngữ pay through the nose và cost an arm and leg dùng để nói về giá cả đắt đỏ của thứ gì đó, nhất là khi chúng không xứng đáng với cái giá đó.