Chào các bạn đến với chuyên mục Thành ngữ tiếng Anh của nhóm dịch thuật Lightway. Trong bài viết hôm nay chúng ta hãy cùng tìm hiểu về những cách nói, cách dùng từ, cách diễn đạt, hoặc thành ngữ liên quan tới quân đội, quân sự, chẳng hạn như từ doughboy.
Chúng ta biết rằng giới quân nhân hầu hết đều là thanh niên trai tráng, những người ở độ tuổi tràn đầy sinh lực, năng nổ, và đồng thời cũng rất nổi loạn. Sống chung với nhau, họ trở nên thân thiết. Và dĩ nhiên khi thân thiết thì chúng ta thường sáng tạo ra những cái tên để gọi nhau, hoặc những cách nói để ghẹo nhau, cho câu chuyện thêm sinh đông. Tiếng Anh đặc biệt có nhiều từ như thế.
Doughboy nghĩa là gì
Leatherneck hay grunt không phải là những cái tên dễ nghe để gọi ai đó. Nhưng giới quân nhân Hoa Kỳ thì lại rất tự hào với những cái tên này, nếu được gọi như thế. Và nếu bạn nghĩ nghe là lạ, thì có thể những cái tên như doughboy và GI Joe sẽ quen thuộc hơn.
Sau Nội Chiến Hoa Kỳ vào thế những năm 1860, một nhà văn, trong cuốn sách của ông ta có nhan đề Beadle’s Monthly, đã dùng từ doughboy để mô tả những người lính tham gia Nội Chiến. Nhưng Charles Funk, một chuyên về từ ngữ, nói rằng ngay cả nhà văn này cũng không biết cái tên ấy từ đâu mà có.
Khoảng 20 năm sau, Elizabeth, vợ một viên tướng Mỹ nổi tiếng là George Cluster, đưa ra lời giải thích. Theo bà thì doughboy là một món ăn ngọt dành cho hải quân Hoa Kỳ trên các chiến hạm. Bà cũng nói rằng cái tên ấy dùng để chỉ những khuy áo của binh lính. Về sau thì cái tên thay đổi ý nghĩa dùng để chỉ chính những người lính.
Bây giờ thì hầu hết chúng ta đều hiểu doughboy nghĩa là những người lính chiến đấu cho phe Đồng minh trong Thế Chiến I.
Đến Thế Chiến II, binh lính được gọi bằng những cái tên khác. Một trong những tên gọi phổ biến nhất là GI, hay GI Joe. Nhiều người cho rằng hai chữ GI là cách nói rút gọn của general issue (chuyện thường tình) hay government issue (chuyện nhà nước). Cái tên này dần dần được dùng để chỉ nhiều thứ. Nó có thể dùng để chỉ chính người lính, cũng có thể chỉ quân trang của một người lính khi anh ta tham chiến, chẳng hạn như vũ khí, thiết bị, quân phục. Và, vì một số lý do, nó cũng là một động từ chỉ việc tổ chức, hoặc dọn dẹp.
GI, GI Joe nghĩa là gì
Các binh sĩ thường đùa nhau We GI’d the place. Khi xâm nhập một khu vực an toàn, họ sẽ nói the area is GI. Tuy nhiên, trong một số trường hợp, từ GI cũng lại mang nghĩa tiêu cực, chẳng hạn để chỉ một công việc kém cỏi, được thực hiện không đâu vào đâu.
Một số sinh viên nghiên cứu từ ngữ nhà binh lại có cách giải thích khác cho từ GI. Họ nói rằng đó không phải là viết tắt của general issue hay government issue, nhưng GI nghĩa là galvanized iron – thép tôi. Người lính Mỹ được ví như thép tôi luyện, rất cứng cáp và bền bỉ. Nhưng, cách giải thích tốt nhất thì từ này phát xuất từ âm thanh mà những người lính tạo ra khi họ hành quân xa, mang theo thiết bị năng.
Một thành viên của Hải quân Hoa Kỳ có cái tên khá lạ tai – leatherneck. Từ này được cho là có từ những năm 1800. Một số người nói rằng cái tên này phát xuất từ những cổ áo bằng da, rất dày mà Hải quân thời sơ khai quấn quanh cổ họ để tránh bị kẻ thù cứa cổ khi giao chiến. Một số khác lại nói ánh mặt trời thiêu đốt cái cổ trần của người lính, khiến nó rám lại trông như da thuộc.
Và đó là những cái tên dùng trong nhà binh mà chúng ta tìm hiểu ngày hôm nay. Hy vọng thông tin đó hữu ích và thú vị để các bạn sử dụng khi viết tiếng Anh hoặc vận dụng trong những cách đặt câu tiếng Anh của mình.