English Study

Hobson’s choice và những cách diễn đạt về sự lựa chọn

497 views
Hobson's choice trong tiếng Anh là gì

Chào tất cả các bạn đến với chuyên mục thành ngữ tiếng Anh của nhóm dịch thuật Lightway. Lựa chọn là một điều hệ trọng. Có người nói, cuộc đời con người là một chuỗi các chọn lựa. Nhưng không dễ để luôn có những lựa chọn đúng. Vậy nên, trong tiếng Anh có một số cách diễn đạt và thành ngữ nói về sự khó khăn trong việc lựa chọn, trong đó ta có câu Hobson’s choice, thường được dùng để mô tả một lựa chọn khó khăn. Tuy nhiên, nghĩa đúng của câu này là không còn sự lựa chọn nào khác.

Hobson là ai và tại sao lại là Hobson’s choice

Nhân vật Hobson trong câu nói này là Thomas Hobson. Ông Bohson sở hữu một chuồng ngựa tại Cambridge, nước Anh.

Ông thường cho sinh viên của đại học Cambridge thuê ngựa. Nhưng, ông không tin họ sẽ chăm sóc tốt ngựa của ông. Vậy nên, ông ra một quy tắc để tránh đám sinh viên thuê phải những con ngựa tốt nhất mà ông có. Họ phải chọn con ngựa đứng gần cửa chuồng nhất, nếu không thì khỏi thuê.

Như vậy, Hobson’s choice trên thực tế là chỉ có một, không có lựa chọn nào khác.

hobson's choice nghĩa là gì

Đọc thêm:
Bộ Luật Hammurabi của đế quốc Babylon
Phân biệt sự khác nhau giữa when và while
Tại sao I và me thường bị dùng nhầm lẫn

Những cách diễn đạt khác

Một cách diễn đạt khác cũng có nghĩa tương tự là between a rock and a hard place. Câu này thường được dùng để mô tả một tình huống khó khăn mà chúng ta có rất ít lựa chọn, và lựa chọn nào cũng dở, ta phải chọn cái ít dở nhất.

Ví dụ, sếp của bạn yêu cầu tăng ca. Nhưng bạn đã có lịch đi xem phim với bạn gái tối nay. Nếu từ chối sẽ làm phật lòng sếp. Nhưng nếu bỏ xem phim thì bạn gái lại giận. Làm sao bây giờ? You are caught between a rock and a hard place. Bạn rơi vào tình thế tiến thoái lưỡng nan.

Một câu thành ngữ khác tương tự, between the devil and the deep blue sea. Devil hay deep blue sea đều nguy hiểm cả, và bạn phải chọn một trong hai.

Lựa chọn có vẻ rõ ràng. Nếu chọn devil thì bạn sẽ phải xuống hỏa ngục, chọn deep blue sea thì họa may còn có cơ hội sống. Một số chuyên gia ngôn ngữ cho rằng cách diễn đạt này phát xuất từ thời người ta còn dùng thuyền buồm.

Devil là từ chỉ mối nối giữa hai mảnh gỗ của thân thuyền, chỗ tiếp giáp với mặt nước. Nếu mối nối nay bị bung thì thuyền sẽ bị vào nước. Thủy thủ bắt buộc phải khắc phục ngay lập tức, và phải thực hiện việc sửa chữa đó trong tình huống nguy hiểm. Người sửa chữa sẽ phải treo mình lơ lưng bên hông con thuyền, working betwen the devil and the deep blue sea.

Một thành ngữ khác mô tả tình huống chỉ có những lựa chọn xấu đó là being on the horns of a dilemma – đi cũng dở mà ở cũng dở.

Dilemma nghĩa là một tình huống mà bạn có hai lựa chọn ngang ngửa. Mà nếu bên nào cũng nguy hiểm như nhau thì bạn sẽ không biết phải chọn gì. When you are on the horn of a dilemmai no matter which horn you choose, something bad will happen.

Và đó là những thành ngữ của chúng ta về sự lựa chọn và cách nói Hobson’s choice để mô tả tình huống bạn không có lựa chọn nào khác.

5/5 - (3 votes)

ĐỌC THÊM


BÀI LIÊN QUAN