English Study

‘Carrying a Torch for Someone’ – thầm thương trộm nhớ

313 views

Thân chào các bạn đến với chuyên mục tìm hiểu thành ngữ (idioms) và quán ngữ tiếng Anh (expression). Chuyên mục này được nhóm dịch thuật Lightway cung cấp miễn phí để các bạn nâng cao khả năng tiếng Anh của mình. Trong bài viết hôm nay Lightway giới thiệu với các bạn một số từ ngữ trong ngày Valentine, đặc biệt là thành ngữ Carry a torch for someone – Thầm thương trộm nhớ.

14/2 là lễ Tình nhân, một ngày rất đặc biệt cho các cặp đôi đang yêu nhau. Vào ngày này, chúng ta sẽ bày tỏ tình yêu của mình với đối phương, có thể là bạn trai, bạn gái, vợ hoặc chồng qua những món quà, lời chúc. Nhiều người cũng chọn ngày này để bày tỏ tình yêu của mình. Nhưng hãy cẩn thận nếu bạn không chắc được tình cảm của đối phương. Sẽ rất khó để put the genie back in the bottle (rút lại lời đã nói hoặc hối việc đã làm).

Một câu chuyện về tình cũ

Nhưng biết đâu đấy vào ngày Valentine bạn lại khám phá ra mình là một secret admirer (người được thương thầm). Điều đó hẳn sẽ rất thú vị.

Nhiều năm về trước, vào ngày Valentine, một old flame (người yêu cũ) của tôi bỗng nhiên tìm đến, out of the blue (hoàn toàn bất ngờ). Anh ta cầm trên tay hộp chocolate và một đóa hoa tươi, bảo tôi rằng chẳng khi nào quên tôi và vẫn yêu tôi tha thiết. Tôi thấy sốc vì đã lâu rồi không gặp anh ta. Và sau đó tôi cảm thấy tiếc, vì tôi không có cùng cảm giác ấy. Trong khi anh ấy carried a torch (thầm thương trộm nhớ) tôi từng ấy tháng trời, tôi hoàn toàn chẳng nghĩ gì tới anh ta.

Tuy nhiên tôi vẫn mời anh ta vào nhà dùng trà. Và sau khi nghe tôi cự tuyệt, anh ta liền quay sang cô bạn cùng phòng tôi và nói: “Còn em thì thế nào.”

“Xin về cho” – Cả hai chúng tôi gắt lên. Và rõ ràng anh ta chẳng hề thầm thương trộm nhớ tôi như anh ta nói.

Từ torch của người Anh không hoàn toàn giống từ torch của người Mỹ.

Trong tiếng Anh Anh, torch đơn giản chỉ là một luồng sáng, còn trong tiếng Anh Mỹ nó là một ngọn lửa, một cây đuốc. Nếu bạn nói bạn carry a torch for someone, tức là bạn đang có một tình yêu bùng cháy với họ. Nhưng thường thì đó là yêu thầm, chưa được đáp trả.

Chúng ta có nhiều cách khác nhau để nói về tình yêu kiểu vậy, thứ tình yêu không được đáp đền (unrequited love).

Thành ngữ khác:
When life gives you lemons… và thành ngữ với lemon
Pass the buck – Khi bạn không dám nhận trách nhiệm
One foot in the grave – đặt một chân vào quan tài

Carry a torch

Người ta bắt đầu sử dụng thành ngữ to carry a torch for someone vào khoảng thập niên 1900. Cùng thời gian ấy, torch song (ca khúc yêu thầm) torch singer cũng trở thành những từ phổ biến. Nhiều người trong chúng ta carried a torch for someone.

Torch singers là những người mà chúng ta có cảm tưởng như họ rất đau khổ vì ngọn lửa tình hừng hực trong tim thiêu đốt họ do không được đáp trả. Torch songs là những ca khúc đầy rẫy những lời than thở và kêu gào, khao khát có được tình yêu của đối phương.

5/5 - (3 votes)

ĐỌC THÊM


BÀI LIÊN QUAN