Chào mừng các bạn đến với chuyên mục học tiếng Anh qua thành ngữ thành ngữ tiếp theo trong chuyên mục Thành ngữ tiếng Anh của Nhóm Dịch Thuật Tiếng Anh Lightway.
Hôm nay chúng ta sẽ nói về một chủ đề rất quen thuộc: Mưa (Rain)
Nếu bạn đã từng lên lịch đi picnic hay tiệc ngoài trời thì có lẽ không có cái gì ngáng đường chặn lối (puts a damper on) cho bằng một cơn mưa! Hay nói cách khác, mưa làm mất vui – hay thậm chí phải hủy cả kế hoạch.
Vậy thì chủ đề của bài học chúng ta ngày hôm nay – hủy hoại một dịp tốt đẹp nào đó, hay mượn cách nói về thời tiết chúng ta sẽ có một thành ngữ tiếng Anh thú vị, đang vui thì trời lại mưa (raining on someone’s parade)
‘Sorry to ‘rain on your parade’ và nguồn gốc
Để hiểu thành ngữ này và áp dụng chính xác khi Dịch thuật tiếng Anh chúng ta cần nói qua về từ parade – diễu hành
Nhiều kế hoạch sẽ dẫn đến một cuộc diễu hành. Thường nó sẽ bao gồm nhiều phương tiện trang hoàng lộng lẫy và băng rôn cùng các công cụ giá trị. Một số xe diễu hành – như cách gọi các phương tiện được trang hoàng – thường có trang bị máy móc âm thanh và màn hình rất tốn kém. Nhiều khi còn có các nhân vật nổi tiếng đứng trên xe vẫy chào quần chúng. Đường phố bị phong tỏa và những hàng người chen lấn chiêm ngưỡng.
Dù là thành phố hay thị trấn thì mưa vào ngày diễu hành cũng sẽ ảnh hưởng đến tất cả mọi thứ! Đó là lý do tại sao thành ngữ “to rain on someone’s parade” (dội nước lạnh lên cuộc vui của ai đó) có nghĩa là chúng ta đã làm cho cuộc vui của họ kém phần thú vị.
Hay tệ hơn, có khi chúng ta đã làm hỏng toàn bộ kế hoạch của họ.
Tìm hiểu thêm về các thành ngữ tiếng Anh khác của Dịch thuật Tiếng Anh Lightway tại đây
Các chuyên mục học tiếng Anh khác của Lightway tại đây
Lựa chọn của biên tập:
Một số thành ngữ với Ghost cho ngày Halloween
Thành ngữ Wear your heart on your sleeve – Ruột để ngoài da
Những thành ngữ liên quan tới gió (wind) trong tiếng Anh
Một số cách gọi khác cho kẻ phá đám áp dụng khi dịch thuật tiếng Anh
Dịch thuật tiếng Anh đòi hỏi chúng ta cần nắm vững một số từ vựng trong tình huống này. Thường thì họ sẽ kỳ vọng một thứ gì đó, còn chúng ta thì pop their ballon – chọc thủng bong bóng của họ – một cách diễn đạt khác với ý nghĩa phá hỏng cuộc vui của ai đó. Thử tưởng tượng khi bạn làm thế, tức là chọc thủng trái bóng bay của đứa trẻ con nào đó, thì nó sẽ thế nào.
Bây giờ, tất nhiên chúng ta không muốn làm bể trái bóng, hay dội nước lạnh lên cuộc vui của ai đó, chúng ta không muốn bị gọi là wet blanket – gáo nước lạnh. Tức là người làm tan nát cuộc vui của người khác và khiến tất cả đều cụt hứng. Gáo nước lạnh dội vào người khác, chẳng vui vẻ gì đúng không.
Ngoài từ ‘wet blanket’ thì còn có một số cách gọi khác dành cho những người thế này, như buzz kill, killjoy, party pooper, stick-in-the-mud, drag, hay đơn giản downer. Những tên gọi này đều có thể dùng như nhau. Tuy nhiên, nếu cần một từ đều dùng trong những trường hợp lịch sự thì không nên chọn từ buzzkill hay party pooper (phá đám).
Tất cả những cách gọi ấy đều có thể dùng để mô tả một ai đó, ngoài ra từ drag và downer, hoặc đôi khi buzzkill còn dùng để chỉ sự việc.
Chúng ta có thể nói the party was a real drag. No one was having fun hoặc The event I went to over the weekend was a downer. Thậm chí có thể nói The parents coming home to the party was a real buzzkill.
Tìm hiểu về dịch vụ Dịch thuật Tiếng Anh giá rẻ chất lượng của Lightway tại đây
Dịch thuật tiếng Anh và cách áp dụng thành ngữ
Biết sử dụng các thành ngữ này đúng thời điểm là một điều quan trọng. Vậy chúng ta cùng trở lại với thành ngữ tiếng Anh hôm nay. Chúng ta thường dùng câu rain on someone’s parade cho những tình huống tuy xấu nhưng không nghiêm trọng lắm.
Bây giờ chúng ta cùng xem hai người bạn học sử dụng nó trong một cuộc trò chuyện.
A: Hey, do you want to come over tonight and study for our exam?
(Này, ghé tao tối nay ôn thi đi)
B: No. I’m going out with some friends tonight. Besides, didn’t you hear? Our exam has been rescheduled for next week.
(Không, tối nay tao có hẹn. Với lại mày không nghe tin gì à? Kỳ thi dời sang tuần sau rồi)
A: Where did you hear that?
(Mày nghe ai nói?)
B: From Theo. He told me yesterday.
(Thằng Theo. Nó bảo tao hôm qua)
A: And you believed him?
(Mày tin nó à?)
B: Well, yeah. And I invited some friends to town. We’re going out to dinner and then a movie. I already made reservations and bought the tickets.
(À tin chứ. Nên tao rủ mấy đứa xuống thị trấn chơi rồi. Bọn tao sẽ đi ăn tối rồi coi phim. Đã đặt bàn và mua vé luôn roài.)
A: Well, I hate to rain on your parade, but, as usual, Theo doesn’t know what he’s talking about. I just talked to our teacher and our exam is definitely tomorrow.
(Này, tao không thích dội nước lạnh lên mày, nhưng mà thằng Theo thì biết cái quái gì mà nói. Tao mới hỏi thầy xong, mai thi chắc luôn.)
B: Urgh! Wait until I see Theo!
(Á đù. Để tao hỏi thằng Theo)
Tìm hiểu về nhóm Dịch thuật Tiếng Anh Lightway tại đây
Kết
Nếu bạn không muốn dùng cách diễn đạt này thì chỉ cần nói ‘I hate to break it to you, nhưng…” rồi báo tin không vui cho họ.
Cuối cùng, tuy không thích dội nước lạnh nhưng bài học của chúng ta đến đây là hết rồi.
Hẹn gặp các bạn lần tới.
Gửi tặng các bạn ca khúc Don’t Rain On My Parade của Idina biểu diễn tại Trung tâm Kenedy nhé.
Kim Lưu